... never got There
being human common basic needs
love wish give not spoil
got old no free will
slowly smother cast them out
off towards barren mountain tops
life long vow vain reject
sheep gone write off pen
lost hope never got There
-- 寒山 [Hán ShÄn] -- Translation by ç™½ç‹ [Bái Hú] --
「Hán ShÄn ShÄ« #296ã€
wéi rén cháng xī/chī yòng
à i yì xÅ« qiÄn xÄ«
lăo qù bù zì yóu
jià n bèi tÄ cuÄ« chì
sòng xià ng huÄng shÄn tóu
yī shēng yuà n xū zhì
wáng yáng bà bŠláo
shÄ« yì zhÅng wú jÃ
"being human often/common eat/drink/breathe-in use
love wish must be-stingy stint
old gone [gone old] not self follow
slowly cover them drive-off oust
see-off towards desolate mountain top[s]
whole life vow-to-Buddha vain throw-away
gone sheep dismiss repair pen
lose hope beginning-till-end no highest-point"
paraphrasing Red Pine >> "sheep gone why fix fence"
Ingezonden door
Geplaatst op
21-02-2019
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Behoeften Bevrijding Boeddha Gelofte Liefde TeleurstellingReacties op ‘... never got There’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!