Zodra de klok luidt, ...
van Natsume SÅseki. [å¤ç›® 漱石]
Zodra de klok luidt,
vallen gingko-bladeren
bij Kenchoo-Tempel.
Vertaling: 白ç‹
Zuivere haiku: 5/7/5.
kané [no] tsukéba
ichóó [ga] chirú nari
Kénchoojà [de]
[no/ga/de] door SÅseki weggelaten [??].
Haiku 4/6/4 [!! met: 5/7/5. <-- ts'keba]
When [they] strike [the] bell
gingko [leaves] begin [to] fall
[at] Kenchoo Temple.
Vertaling: 白ç‹
[...] door mij toegevoegd. Haiku 5/7/5.
[Letterlijk:
bell - strike-when
gingko - fall - begin
Kenchootemple.]
http://www.poemofquotes.com/famoushaiku/natsume.php
http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2011/10/natsume-soseki.html
Reacties op ‘Zodra de klok luidt, ...’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!