Herfstmelancholie. [MB80]
Herfst is daar, daarom
wend ik mijn oor naar de wind,
die een kussen is.
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-80] [Herfst, 1677.]
áki ki* nà keri / mimà wo tazúne-te / mákura nò** kazé.
[Ritme: x - - x - - / - x - - x - - / x - - x o - x.]
["x" beklemtoond; "-" onbeklemtoond; "o" pauze of een aanhouden.]
[Alle "e"-s zijn "è"-s zoals in "het";
alle "u"-s zijn "ü"-s zoals in "nu";
beide "o"-s zijn "ò"-s zoals in "hot".]
"herfst - (aan-)komen - omdat - <->
oor/oren(4de-nv.) - verzoeken/(zich)-wenden-tot/naar - aan-het
wind-die-een-kussen-is"
ki* = van kúru.
no = hier: "... , die ... is". >> Báka no atáshi* wa aïsh'teru !!
[Ik, die een dwaas is, houd van jou.]
[* atáshi-wa: vrouwentaal voor "ik".]
Reacties op ‘Herfstmelancholie. [MB80]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!