1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Bede aan Boeddha. [MB211]

[Over Minamoto no Tomonaga, zoon van de Heer Yoshitomo*.]

Mos over het graf,
aanwezigheid van klimop,
hun bede aan Boeddha ?!



Vertaling: 白狐

[Matsuo-Bashô-211] [Herfst, 1684.]
koké uzúmu / tsutá no utsútsu no / nebútsu ka na.


"mos - begraven / van-klimop - van-aanwezigheid/bewustzijn / bede-Boeddha - is-het-niet-?"

現つ utsútsu = reality; consciousness.
(Jane Reichhold translated this word into "absent-minded", but "tsutá no utsútsu no" means "of consciousness of ivy" or "presence of ivy".)
現 utsú = present; existing; actual.

念仏 ne(n)butsu = Buddhist prayer, prayer to Amitabha.
念 nen = wish; sense; idea; thought; feeling; desire; attention
仏 hotóke/bútsu = Buddha.

[* Yoshitomo (1096 - 1156) was een wrede, bloeddorstige, legendarische heerser, die iedereen vermoordde, die hem had weerhouden om aan de macht te komen. [MB210: "De herfstwind gelijkt op Yoshitomo zijn hart."]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Boeddhisme Graf Haiku Klimop Mos

Reacties op ‘Bede aan Boeddha. [MB211]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Bede aan Boeddha. [MB211]