Bede aan Boeddha. [MB211]
[Over Minamoto no Tomonaga, zoon van de Heer Yoshitomo*.]
Mos over het graf,
aanwezigheid van klimop,
hun bede aan Boeddha ?!
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-211] [Herfst, 1684.]
koké uzúmu / tsutá no utsútsu no / nebútsu ka na.
"mos - begraven / van-klimop - van-aanwezigheid/bewustzijn / bede-Boeddha - is-het-niet-?"
ç¾ã¤ utsútsu = reality; consciousness.
(Jane Reichhold translated this word into "absent-minded", but "tsutá no utsútsu no" means "of consciousness of ivy" or "presence of ivy".)
ç¾ utsú = present; existing; actual.
å¿µä» ne(n)butsu = Buddhist prayer, prayer to Amitabha.
念 nen = wish; sense; idea; thought; feeling; desire; attention
ä» hotóke/bútsu = Buddha.
[* Yoshitomo (1096 - 1156) was een wrede, bloeddorstige, legendarische heerser, die iedereen vermoordde, die hem had weerhouden om aan de macht te komen. [MB210: "De herfstwind gelijkt op Yoshitomo zijn hart."]
Ingezonden door
Geplaatst op
26-05-2013
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Boeddhisme Graf Haiku Klimop MosReacties op ‘Bede aan Boeddha. [MB211]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!