1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Shamisenherrie. [MB220]

Lute Journey Night,
the noise of the shamisen
drowns the hail.



Vertaling: 白狐

[Matsuo-Bashô-220] [Winter, 1684.]
bíwákô no / yó ya sàmiseñ no / otó aráre*

"biwakô- / nacht - , - shamisen- / geluid/herrie - hagel."

Letterlijke vertaling:
"Reis-van-de-Luit-Nacht,
de driesmaaksnaargitaar
overstemt de hagel."

* "... (no) otó aráre"
also appears in MB207 [Zomer, 1684.]:


[Báshô wà Nagáo nò murábito nì konò hókku wò kuréta.]

fuyú shirá nu / yadó ya momì surú / otó aráre.

Geen weet van winter
uw huis, het dorsen van rijst
overstemt de hagel.



Vertaling: 白狐
[m.a.w. "Uw huis zal geen kou en honger lijden komende winter."]

More notes:


琵琶行 biwakô = biwa song > "Lute Journey".
琵 bi = lute.
琶 wa = lute.
行 kô = going;  journey.

三味線 shamisen/samisen = three-stringed Japanese guitar.
三 three.
味 flavor; taste.
線 line; track. [筋 or 条 súji = string; muscle; vein.]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Gitaar Hagel Haiku Herrie Luit Nacht

Reacties op ‘Shamisenherrie. [MB220]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Shamisenherrie. [MB220]