Een Maan Drieluik. [MB]
[Matsuo-Bashô-260]
Wolken nu en dan
gunnen mensen rustpauzes
bij het Maan-staren.
[MB272]
Heel de nacht lang
rond de vijver lopend
volle Maan.
[MB273]
"Een blinde is hij !!",
zo ziet men mij, maar ik heb
slechts oog voor de Maan.
Vertalingen: 白ç‹
[MB260] [ Herfst, 1685.]
kúmo orÃ-ori / hitó wo yasúmeru / tsukÃmi ka nà *.
[* Hier zoiets als: "... , zo lijkt het te zijn (?)"
En "na" met minder nadruk !!]
[MB272] [Herfst, 1686.]
méÃgétsu* yà / iké wo megúrite / yomósugarà **.
[* = mañgetsu (volle Maan).]
[** 夜もã™ãŒã‚‰ ; ook: 終夜 "end-night" > till the end of the night.]
[MB273] [Herfst, 1686.]
zátôka tò / hitó ni mirárete* / tsukÃmi** ka nà ***.
[* Lett. "door mensen gezien wordend".]
[** Lett. "Maan-zien" > daarom hier: "oog voor de Maan" (mè=oog; mÃru=zien).]
[*** Hier zoiets als: "... , weet-je ?!" Of: "... , (don't) you see ?!"
En "na" hier ook met minder nadruk !!]
NB1: de "ei" in "meigetsu" = een lange é (ééj). alle andere "e"-s zijn "è"-s.
NB2: ritme in de drie originele haiku's:
[MB260] x - - x - - / - x - - x - - / - x - - - [6/7/5]
[MB272] x x x - - / - x - - x - - / - x - - - [5/7/5]
[MB273] x x x - - / - x - - x - - / - x - - - [5/7/5]
Reacties op ‘Een Maan Drieluik. [MB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!