The Dharma Master. [MB332]
Winter Sun, frozen
on horseback a shadow,
the dharma master.
Winterzon, in 't zadel
vastgevroren de monnik
zijn schaduw.
Die Wintersonne,
des Dharmameisters Schatten
am Sattel gefroren.
Translation/Vertaling/Ãœbersetzung: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-332] [Winter, 1687.]
fuyú nó hà ya / báshô ni kôru / kagébôshi.
[Rhythm: - x x x - / x -- - xx - / - x xx - ]
["of-winter day/Sun , // on/to-horseback freeze/be-frozen // shadow-monk."]
法師 (Chinese: făshî) hôshi [> kagè + hôshi = kagebôshi.]
a title of respect for a Buddhist monk (僧 sô): "dharma master".
馬上 báshô is now bájô (馬 umá/horse 上 uè/above, up, on-top-of)
Reacties op ‘The Dharma Master. [MB332]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!