1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

The Dharma Master. [MB332]

Winter Sun, frozen
on horseback a shadow,
the dharma master.

Winterzon, in 't zadel
vastgevroren de monnik
zijn schaduw.

Die Wintersonne,
des Dharmameisters Schatten
am Sattel gefroren.



Translation/Vertaling/Übersetzung: 白狐

[Matsuo-Bashô-332] [Winter, 1687.]
fuyú nó hí ya / báshô ni kôru / kagébôshi.


[Rhythm: - x x x - / x -- - xx - / - x xx - ]
["of-winter day/Sun , // on/to-horseback freeze/be-frozen // shadow-monk."]

法師 (Chinese: făshî) hôshi [> kagè + hôshi = kagebôshi.]
a title of respect for a Buddhist monk (僧 sô): "dharma master".

馬上 báshô is now bájô (馬 umá/horse 上 uè/above, up, on-top-of)

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Boeddhisme Dharma Haiku Meester Monnik Schaduw

Reacties op ‘The Dharma Master. [MB332]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

The Dharma Master. [MB332]