1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

The Way of Blossoms 2. [MB348]

Snow blossom party,
come, I feel like going,
like I'm about to fall



. . . like snow blossoms do.

Sneeuwbloesemfeest,
kom, 'k heb zin te gaan, ik ben
zover dat ik val



. . . gelijk sneeuwbloesems doen.

Translation: 白狐

[Dec. 3, 1687, at Yûdô's in Nagoya]
íza yukañ / yukí mì ni koróbu / tokóro máde.


Notes on this, confer: "The Way of Blossoms. [MB347]".

The one word that is different is "yukañ" = "feel like going",
and here "íza" = "come", and here "tokóro máde" =
"about-to until" > "until about to" > "like I'm about to".

hanátsúmi >> florea ratio >> the way of blossoms/flowers:

"mea ratio longe díscrepat a tuo instituto."


"my way* very-much differs from your way**."

[* liberal-minded, self-taught. ** institutionalized, conservative,
obedient to what is considered virtuous by other people.]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Blossom Haiku Homosexuality Institutum Ratio Snow

Reacties op ‘The Way of Blossoms 2. [MB348]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

The Way of Blossoms 2. [MB348]