The Way of Blossoms 2. [MB348]
Snow blossom party,
come, I feel like going,
like I'm about to fall
. . . like snow blossoms do.
Sneeuwbloesemfeest,
kom, 'k heb zin te gaan, ik ben
zover dat ik val
. . . gelijk sneeuwbloesems doen.
Translation: 白ç‹
[Dec. 3, 1687, at Yûdô's in Nagoya]
Ãza yukañ / yukà mì ni koróbu / tokóro máde.
Notes on this, confer: "The Way of Blossoms. [MB347]".
The one word that is different is "yukañ" = "feel like going",
and here "Ãza" = "come", and here "tokóro máde" =
"about-to until" > "until about to" > "like I'm about to".
hanátsúmi >> florea ratio >> the way of blossoms/flowers:
"mea ratio longe dÃscrepat a tuo instituto."
"my way* very-much differs from your way**."
[* liberal-minded, self-taught. ** institutionalized, conservative,
obedient to what is considered virtuous by other people.]
Ingezonden door
Geplaatst op
07-06-2013
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Blossom Haiku Homosexuality Institutum Ratio SnowReacties op ‘The Way of Blossoms 2. [MB348]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!