1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Nothing of the Heart ... [MB357]

Kí no Tsurá-Yukí:

Nothing of the heart one knows
even though in one's hometown
blossoms as of old give off
their fragrant scent.



Matsuo Bashô:

Mind's Bitter Snow,
nor I my heart, though I smell
apricot blossoms !!



Translations: 白狐

hitó wa isá / kokóro no shirá zu / furúsàtò wa /
haná zò mukáshi no ká / ni nióï kéru.



men klein-beetje / van-hart weet niet / in't-geboortedorp /
bloesem(s) echter als-vanouds [met-]geurigheid / geur afgeven.
[ka(-óri) ni nióï = smell/scent of/with fragrance > fragrant smell.]

[MB357: Spring, 1688.]
Akókùsò* no / kokóro mò shirá zu / umé no haná.

[* childhood name of Ki no Tsurayuki.]

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Blossom Haiku Heart Hometown Scent Waka

Reacties op ‘Nothing of the Heart ... [MB357]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Nothing of the Heart ... [MB357]