Nothing of the Heart ... [MB357]
Kà no Tsurá-YukÃ:
Nothing of the heart one knows
even though in one's hometown
blossoms as of old give off
their fragrant scent.
Matsuo Bashô:
Mind's Bitter Snow,
nor I my heart, though I smell
apricot blossoms !!
Translations: 白ç‹
hitó wa isá / kokóro no shirá zu / furúsà tò wa /
haná zò mukáshi no ká / ni nióï kéru.
men klein-beetje / van-hart weet niet / in't-geboortedorp /
bloesem(s) echter als-vanouds [met-]geurigheid / geur afgeven.
[ka(-óri) ni nióï = smell/scent of/with fragrance > fragrant smell.]
[MB357: Spring, 1688.]
Akókùsò* no / kokóro mò shirá zu / umé no haná.
[* childhood name of Ki no Tsurayuki.]
Reacties op ‘Nothing of the Heart ... [MB357]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!