vorige gedicht
vorige gedicht
Een heremiet zijn zelfvoorziening. [MB440]
Kolfgierst, kippegierst,
er is niets tekort hier rond
uw* heremietsgrasdak.
Vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-440] [Zomer, 20 juli, 1688.]
awa hie ni / toboshiku mo ara-zu / kusa no io.
[* Chôkô.]
Kolfgierst - kippegierst/weitegierst - tussen/in /
arm/tekort - wow!!/hé!! - er-is-niet /
van-gras - beschutting.
庵 io = hermitage, retreat < (Chinese:) yăn = (n.) cover, shield, hide.
[Gecultiveerde kolfgierst heeft veel gierst
en ongecultiveerde, wilde kippegierst heeft weinig gierst.]
Ingezonden door
Geplaatst op
13-06-2013
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Boeddhisme Gierst Grasdak Haiku ZelfvoorzieningReacties op ‘Een heremiet zijn zelfvoorziening. [MB440]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!