1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

A God-like Maskless Face. [MB]

De Maan schijnt, de Zon
schittert maskerloos in dat
toneelstuk Kroonboom.

The Moon and in that
Crown Tree play the Sun's
god-like* maskless face.



Vertaling/Translation: 白狐

Nô actor Kóshôgeñ, father of Bashô's student Señpo, also a Nô actor,
plays a warrior, a human and not a ghost or deity, and therefore
isn't wearing a mask; so his face is shining like the Sun on stage.
The Moon in this haiku is Señpo, also on stage !!

Conclusion:
On stage Señpo's face is as beautiful as the Moon, while his father
shines like an ásahi shôguñ, Rising Sun General (> Yoshínaka) !!**



[Matsuo-Bashô-845] [Autumn/Herfst, 1693.]
tsukí ya sonó / hachí no kì no hí no / shitá omóte.


"Moon - and - that //
of - flower-pot/bowl/brainpan/crown - of/in-tree - of-Sun //
underneath - front/surface/outside."

* "god-like" > a conjecture !!
Quite obvious, acually, Bashô knowing:
a god whose face we can see, maskless.

** Op het toneel is Señpo mooi als de Maan aan het wezen,
terwijl zijn vader schittert als een ásahi shôguñ (> Yoshínaka) !!

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 2 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Haiku Maan Masker Nô-theater Zon ásahishôguñ

Reacties op ‘A God-like Maskless Face. [MB]’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

A God-like Maskless Face. [MB]