Fleurs Blanches d'Deutzia ... [MB]
En français / In English / In het NLs:
Fleurs Blanches d'Deutzia
et un saule si sombre qu'il
se laisse infléchir.
Une traduction libre: 白ç‹
Fleurs Blanches d'Deutzia
et d'un saule sombre le tronc
infléchi d'coté.
Une traduction presque littéral: 白ç‹
Deutzia flowers
and a willow so sombre
it bends sideways.
A free translation: 白ç‹
Deutzia flowers
and a sombre willow's trunk
bent at the waist.
A near-literal translation: 白ç‹
Deutzia-bloemen
en een wilg zo somber dat
hij zich opzij buigt.
Een vrije vertaling: 白ç‹
Deutzia-bloemen
en de geknikte stam van
een sombere wilg.
Een bijna letterlijke vertaling: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-921] [Zomer/Été, 1694.]
únohanà / kuráki yanági nò / oyóbigoshì.
"of-deutzia flower / dark (or: gloomy; sombre) of-willow /
bent-back/waist-(is)." [~~ / dark willow's bent waist.]
[Jane Reichhold:
"tofu pulp(??) / the willow's darkness(??) / bends over."
Tofu pulp makes no sense here, kuraki is an adjective.]
å¯ã®èŠ± ú-no-hanà =
1. refuse from tofu; 2. [white] deutzia [flowers].
å¯ u = sign of the hare or rabbit; 5-7AM; fourth sign of Chinese zodiac; east
åŠã³è…° oyobi-goshi =
1. bent back/waist; 2. indecisive attitude; timidity; lack of nerve.
åŠ(ã³) oyobi = reach out; exert; exercise; cause.
腰 koshi = loins; hips; waist; back.
My thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘Fleurs Blanches d'Deutzia ... [MB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!