Beware of Nobility in Spring.
Op een lente-avond
vermomt een witte vos zich
als een man van adel.
On an evening in Spring
a white fox disguises itself as
a man of nobility.
Translation: 白ç‹
[Yosa Buson #52]
kÃndáchi nì
kÃtsune baké-tari
yóï no háru.
[the "e"-s are pronounced as in "men".
"u" like in French and Dutch (ü).
"a" = like in French and Dutch
(except before an "n" > long and a bit lower > ÂÂN-JÎÎN-sâân).
"i" = short "ee/ie/ei" like in French, never like in "inn".
"i" in "kindachi" is long.
à (accent aigu) = high stress.
ì (accent grave) = lower stress.
i (sans accent) = stressless.]
"nobleman-into / fox disguises-it/him/her-self / evening's spring."
[In legends the fox is usually a white one > a polar fox."]
Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento,
. . . but in my opinion it leaves a lot to be desired !!
Japanese only in Romaji, so no kanji to make sure.
Reacties op ‘Beware of Nobility in Spring.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!