1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Beware of Nobility in Spring.

Op een lente-avond
vermomt een witte vos zich
als een man van adel.

On an evening in Spring
a white fox disguises itself as
a man of nobility.



Translation: 白狐

[Yosa Buson #52]
kíndáchi nì
kítsune baké-tari
yóï no háru.



[the "e"-s are pronounced as in "men".
"u" like in French and Dutch (ü).
"a" = like in French and Dutch
(except before an "n" > long and a bit lower > ÂÂN-JÎÎN-sâân).
"i" = short "ee/ie/ei" like in French, never like in "inn".
"i" in "kindachi" is long.
í (accent aigu) = high stress.
ì (accent grave) = lower stress.
i (sans accent) = stressless.]

"nobleman-into / fox disguises-it/him/her-self / evening's spring."
[In legends the fox is usually a white one > a polar fox."]

Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento,

. . . but in my opinion it leaves a lot to be desired !!
Japanese only in Romaji, so no kanji to make sure.

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Over dit gedicht

Japanese Buddhist Folklore. And bye-bye again: I'm done here !!!

Geef uw waardering

Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Adel Avond Haiku Lente Vermomming Vos

Reacties op ‘Beware of Nobility in Spring.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Beware of Nobility in Spring.