Pine Tree Shelter.
*At Tadánori's Mound me leaning against a pine tree:
Back at the pine tree
my shelter for the night --
with you and the Moon.
d'Retour à ton pin
mon abri pour la nuit --
a'ec toi et la Lune.
白ç‹
* tadánori nò
énpún de mátsu
nì yorú wà re.
[Yosa Buson #530]
tsukà koyóï
mátsu nì káe-ta-ru
yadóri ka ná.
[French-"Ã "/French-unnasalized-"i"/tongue-tip-"r"/
e=è/en=èèn/ae=à yè/u=ü/un=üün/o=ò/oi=òyi.]
"Moon tonight / to pine-tree returned-I-have /
shelter (stay-for-the-night, lodging-at-an-inn) I-guess-?!"
NB:
åªä¹—ã‚Š tada-no-ri = free-ride >> so his name sounds like:
"Mr. Free-Ride" >> Tadánori-san.
円墳 enpun = round burial mound.
Source: "Collected Haiku of Yosa Buson",
translated by W.S. Merwin & Takako Lento
[Who did a piss-poor job at it, by the way !!].
And thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘Pine Tree Shelter.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!