À Chiya y'a . . .
From Ochi Etsujin's Monkey's Straw Raincoat.
À Chiya y'a
pas de fleuristes à cause d'un
esprit d'une sainte.
Elle s'appèle Hanà -kará-na [花刈らãª]!!
ã¡ã‚„ã®ã¯ãªã‚„ã»ã‚‹ã‚人ãªã霊è–女(『猿蓑ã€ï¼‰
chiya no hanaya / horuru nin naki / rei seijo .
At Chiya florist-shop-loving*-person(s) there-is(/are)-not
soul/ghost holy-woman
[* horeru = fall in love, be attracted to/charmed with]
At Chiya there are
no florist(-lover-)s due to the spirit
of a holy woman.
She's called "Don't-cut/pluck-flowers/blossoms-!!"
Because, when you do, you have killed them . . .
* * *
Source: http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2010/11/ochi-etsujin.html
And many thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘À Chiya y'a . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!