Dada Waka Puzzled.
by ÅŒtomo-no Tabito (665-731):
Believe me or not !!
a someone and a no-one
have unexpectedly
turned into sakè jars --
I am licking sakè stains.
[白ç‹]
Dada Waka Puzzle:
naka naka ni
hito to fu-ara-su-ha(=ã—ゃsha)
saka-tsuho ni
nari shika-shi-kamo
sake ni shimi namu
Manyoushuu 03-0343:
ä¸ã€ƒå°“ / 人跡ä¸æœ‰è€… / 酒壷二 / æˆè€Œå¸«é´¨ / 酒二染甞
ãªã‹ãªã‹ã« / ã²ã¨ã¨ãµã‚らãšã¯ / ã•ã‹ã¤ã»ã« /
ãªã‚Š[ã—ã‹ã—ã‹ã‚‚] / ã•ã‘ã«ã—ã¿ãªã‚€
ãªã‚Šã«ã¦ã—ã‹ã‚‚ > nari ni(?) te shi kamo ??
>> wrong order ?? > kanji says: nari shika shi kamo
[nari shika mo shite ?? nari shika shika mo ??]
Alternate version:
ä¸ã€ƒå°“ / 人ã¨ä¸æœ‰è€… / 酒壷㫠/ æˆè€Œã€ƒã‚‚ / é…’ã«æŸ“甞
NOTES:
first ni å°“ Ä•r/nÄ
> in Chinese: Ä•r = and; but; to; if. nÄ = you (singular and plural).
> in Japanese: you, thou [爾=òrè]; that [sono], and [ni], only [nomi],
yes, to be so [shikari].
into = second ni; by = third ni > written like ni 二 = two
and = to > written like è·¡ (a-)to, seki = trace, track, remains, ruins.
ä¸ zhông = middle, centre.
ä¸ zhòng = to hit (raken), fit exactly, be affected by, suffer.
ä¸ã€ƒ + å°“ > (??) quite being so !!
ä¸-有-者 un-/non- being/having person/someone > a non-person.
而も shika-mo = moreover; furthermore; nevertheless; and yet.
>> 而-師-鴨 "shi(ka)-shi-kamo" > "rake - master/army/war - wild-duck"
a pun !! I presume it should be 而〃も shika shika mo
quite (right) being-so !!
person and non-/not- being/having- person
> a someone and a no-one
into sakè jars
turn moreover/on-top-of-that
sakè-by stain lick
> I lick the sakè stains
Source waka in Japanese: www.geocities.jp/hgonzaemon/manyoushuu.txt
Reacties op ‘Dada Waka Puzzled.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!