1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Haiku Passion.

Matsuo Bashô #659/657/655/668/672/681.

Tôko, the young medicine seller, with whom Bashô stayed in Kyôto,
asked him for admission into his school: he deemed Tôko not ready
to leave the secular life: both enjoy haïkaï, but to live it is something else:

Don't be like me --
haiku passion a melon
split into two halves.

Wees niet zoals ik
haiku-passie een meloen
in twee gespleten.



[白狐]

[MB659, summer, 1690.]
ware ni niru na / futatsu ni ware-shi / ma-kuwa-uri.

to me be-similar don't // into two split //
ma- = zhên = true, real, genuine;
kuwa- = sâng = mulberry;
uri = guâ = melon >> kind of a melon.
_ _ _

kaki = Japanese persimmon.

Wind from the river
I wear the light kaki-red
ah, evening coolness.



[白狐]

[MB657, summer, 1690.]
kawa kaze ya / usu-gaki ki-ta-ru / yuu suzumi.

kawa = river / kaze = wind / --
usu- = light, thin, weak. + persimmon fruit is in this case: red-orange.
ki-ta-ru = literally: (I) have put on > I wear.
yuu = evening.
suzu-mi = "cool + taste" > cooling oneself; enjoying the cool air.
_ _ _

Night viewing of fireflies on the river:

Firefly viewing --
the beastly boatman is drunk
unreliable.

Firefly viewing --
the beastly boatman is drunk
unsteady the boat.



[白狐]

[MB655, summer, 1690.]
hotaru mi ya / sen-dou youte / obotsukana.

firefly(-ies) viewing and/-- // boat + counter-for-large-beasts drunk //
unsteady/unreliable/uncertain/doubtful/&c.
_ _ _

Tsukími (Moon viewing parties) and
hanámi (blossom viewing parties)
good excuses for the obvious:

Moon viewing party
among the people there not
one beautiful face.



[白狐]

[MB668, autumn, 1690.]
tsukimi suru / za ni utsukushiki / kao mo nashi.

Moon-viewing-party hold // in- gathering/group/seat/place
beautiful/handsome // face not-one-there-is.
_ _ _

Kyôto was the official capital (up to 1868).
The Tokugawa Shôgunate resided in Edo (Tôkyô),
until it was overthrown in 1868.

To hear the wild geese
the palace city's autumn
I want to set out for.

Voor 't ganzengekwaak
wil ik mij begeven naar
de herfst der hoofdstad.



[白狐]

[MB672, autumn, 1690.]
kari kiki ni / miyako no aki ni / omomuka-n.

wild-goose/-geese listen/hear for(-reason) //
of- [都 miyako / 京 (Chinese) jîng = capital of a country >>
宮 miya/kyû = Shintô shrine; palace; princess; constellations.]
to-autumn // "incline"-(I-)want-to.
_ _ _

On a portrait by Priest Unchiku a face looking the other way:

Turn this way
I too feel lonely
autumn's end.



[白狐]

[MB681, autumn, 1690, at his Abode of Illusion.]
kochira muke / ware mo sabishiki / aki no kure.

this-way/in-my-direction turn (imp.) // I too lonely // autumn's end.
_ _ _

Source: "Bashô - The Complete Haiku", translated by Jane Reichhold.

And many thanks to: http://tangorin.com/

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 3 stemmen krijgt dit gedicht 2 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Eenzaamheid Haiku Passie Persimoen Vuurvlieg Wildegans

Reacties op ‘Haiku Passion.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Haiku Passion.