Haiku Passion.
Matsuo Bashô #659/657/655/668/672/681.
Tôko, the young medicine seller, with whom Bashô stayed in Kyôto,
asked him for admission into his school: he deemed Tôko not ready
to leave the secular life: both enjoy haïkaï, but to live it is something else:
Don't be like me --
haiku passion a melon
split into two halves.
Wees niet zoals ik
haiku-passie een meloen
in twee gespleten.
[白ç‹]
[MB659, summer, 1690.]
ware ni niru na / futatsu ni ware-shi / ma-kuwa-uri.
to me be-similar don't // into two split //
ma- = zhên = true, real, genuine;
kuwa- = sâng = mulberry;
uri = guâ = melon >> kind of a melon.
_ _ _
kaki = Japanese persimmon.
Wind from the river
I wear the light kaki-red
ah, evening coolness.
[白ç‹]
[MB657, summer, 1690.]
kawa kaze ya / usu-gaki ki-ta-ru / yuu suzumi.
kawa = river / kaze = wind / --
usu- = light, thin, weak. + persimmon fruit is in this case: red-orange.
ki-ta-ru = literally: (I) have put on > I wear.
yuu = evening.
suzu-mi = "cool + taste" > cooling oneself; enjoying the cool air.
_ _ _
Night viewing of fireflies on the river:
Firefly viewing --
the beastly boatman is drunk
unreliable.
Firefly viewing --
the beastly boatman is drunk
unsteady the boat.
[白ç‹]
[MB655, summer, 1690.]
hotaru mi ya / sen-dou youte / obotsukana.
firefly(-ies) viewing and/-- // boat + counter-for-large-beasts drunk //
unsteady/unreliable/uncertain/doubtful/&c.
_ _ _
TsukÃmi (Moon viewing parties) and
hanámi (blossom viewing parties)
good excuses for the obvious:
Moon viewing party
among the people there not
one beautiful face.
[白ç‹]
[MB668, autumn, 1690.]
tsukimi suru / za ni utsukushiki / kao mo nashi.
Moon-viewing-party hold // in- gathering/group/seat/place
beautiful/handsome // face not-one-there-is.
_ _ _
Kyôto was the official capital (up to 1868).
The Tokugawa Shôgunate resided in Edo (Tôkyô),
until it was overthrown in 1868.
To hear the wild geese
the palace city's autumn
I want to set out for.
Voor 't ganzengekwaak
wil ik mij begeven naar
de herfst der hoofdstad.
[白ç‹]
[MB672, autumn, 1690.]
kari kiki ni / miyako no aki ni / omomuka-n.
wild-goose/-geese listen/hear for(-reason) //
of- [都 miyako / 京 (Chinese) jîng = capital of a country >>
宮 miya/kyû = Shintô shrine; palace; princess; constellations.]
to-autumn // "incline"-(I-)want-to.
_ _ _
On a portrait by Priest Unchiku a face looking the other way:
Turn this way
I too feel lonely
autumn's end.
[白ç‹]
[MB681, autumn, 1690, at his Abode of Illusion.]
kochira muke / ware mo sabishiki / aki no kure.
this-way/in-my-direction turn (imp.) // I too lonely // autumn's end.
_ _ _
Source: "Bashô - The Complete Haiku", translated by Jane Reichhold.
And many thanks to: http://tangorin.com/
Reacties op ‘Haiku Passion.’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!