1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

À l'aube du jour . . .

À l'aube du jour --
les fleurs parfument le vent
-- que je souffle.



Traduction: 白狐

[Ernesto P. Santiago, 16 April 2014.]
first light -- / flowers scent the air / I breathe.
Source: http://www.dailyhaiga.org/haiga-archives/

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 4 stemmen krijgt dit gedicht 3 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Adem Bloem Bloesem Dageraad Parfum Wind

Reacties op ‘À l'aube du jour . . .’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

À l'aube du jour . . .