Dors, petit, ta Mère sourit . . .
Dors, petit, ta Mère sourit
Que tu fais dodo si doux
Dors, petit, mon cher voyou
Que tu reste sans souci
Dors-tu pas, je vais pleurer
Entre toiles d'araignées
J' chante "Viens, petit Sommeil
Il est jeune, la Terre est vieil
Ardemment j'espère qu'il sera
Au service de nos gens roi
Et trouv'ra sa voie à soi
Sans -- se tuer à ça."
Dors, petit, ta Mère sourit
Les temps sont durs, mais chers ta vie !!
ç™½ç‹ [Witte Vos.]
_ _ _
Gebaseerd op een oud christelijk wiegelied >
Bron originele Latijnse versie: blz. 138 van
"Römische Dichtung", von Franz Engelhard. (1930)
[Een studieboekje voor gymnasia en zo.]
Dormi, Iesu, mater ridet,
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi, Iesu blandule !!
Si non dormis, mater plorat,
Inter fila cantans orat:
"Blande, veni, somnule !!"
Slaap, Jezus (vocatief), moeder lacht,
Zij (pluralis majestatis) zo zoete slaap wil-zien,
Slaap, Jezus (vocatief) "kleine-lieve (vocatief)" > kindke lief.
Als niet jij-slaapt, moeder luid-huilt,
tussen spinnewebben zingend zij-spreekt:
"Lieve (vocatief/adjectief), kom, kleine-slaap (vocatief)."
[> Kom, lief slaapje !!]
[NB: na de 2de "Iesu" staat foutievelijk een komma.]
Reacties op ‘Dors, petit, ta Mère sourit . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!