vorige gedicht
vorige gedicht
Malady Misery. [YB297]
Mijn klamboe uit, toch
ben ik niet binnen, in mijn
wereld rijst geen Zon.
Out of my mosquito net
I'm still not inside: the Sun
doesn't rise in my world.
Translation/Vertaling: 白ç‹
[Yosa Buson #297.]
káya o dète / uchà ni i-nù mà no / yó wa akè-nu.
"uit de klamboe gekomen /
binnen [in-huis/ in-mij] aanwezig-zijn-niet (mijn-)persoon's /
wereld/leven (nom.) dag-worden-niet."
W.S. Merwin had this one completely wrong !!
Reacties op ‘Malady Misery. [YB297]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!