1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

The sum of our kisses.

-- Catullus V -- The sum of our kisses --

Let's live and love, my Lesbia,
and discount all the rumors told
by the rather rigid and priggish old !!

The Sun goes down and will come up:
but we, when life's brief candle dies,
will sleep the same eternal night.

Give me thousand kisses, plus a hundred,
then another thousand, and a hundred more
then a whole other thousand, plus a hundred.

Then, when we've done so many a thousand,
we get confused which one was which, so
wé won't knów nor one íll-dispósed couldn't
envy knowing the sum of our kisses.

[Translation: 白狐]
_ _ _ _ _

-- Laten we leven, mijn Lesbia !! --

Laten we leven, mijn Lesbia, en laten we liefhebben,
en de praatjes van nogal strenge oudjes,
laat ons die alle maar één stuiver waard zijn !!

Dagen verduisteren en worden weer licht:
gaat het korte levenslicht eens en voor altijd uit
moeten wij dezelfde eeuwige nacht slapen.

Geef mij duizend kussen, dan honderd,
dan duizend andere, dan nog honderd,
dan duizend hele andere, dan honderd.

Dan, na zoveel duizenden kussen zullen wij
niet meer weten of zal één die kwaad wil
niet nijdig kunnen zijn, als hij zegt te weten
hoeveel kussen het er waren.

Zo letterlijk mogelijk >>
[Dan, wanneer wij vele duizenden elkaar hebben gegeven,
zullen wij die doorelkaar halen, opdat wij niet weten
of veeleer een kwalijk iemand niet jaloers kan zijn,
wanneer hij zegt te weten hoeveel kussen het er waren.]

[Vertaling: 白狐]

De versie van een zogenaamde "dr."A. Roetgers van der Loeff, die ik in de Latijnse Lyriek VII ['49] vond, is abominabel !! Nota Bene: ik heb er geen gebruik van gemaakt: bovenstaande is helemaal a manu mea !! Met de eerste negen verzen nam hij het niet zou nauw met letterlijkheid en de laatste vier zat hij er helemaal naast !! En deze één van volgens "dr." Jan van Gelder "meest geslaagde vertalingen van Catullus" in een nieuwere stijl omdat de oudere vertalingen voor het publiek onleesbaar zouden zijn. Vraag: was de oudere vertaling van Catullus "Vivamus Mea Lesbia" netzo abominabel ?! Mij dunkt dat "dr." A. die versie gekend moet hebben en, als hij daarvan gebruik heeft gemaakt, dan zal die versie ook wel bin material zijn geweest !! Versie van "dr." A. zie verderop na de "NOTES on the Latin".
_ _ _ _ _

-- Catullus V [ad Lesbiam] in semi-free verse !! --

Vivámus, mea Lesbia, atque amémus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimémus assis !!

Soles occídere et rédìre póssunt:
nobis cum semel occídit brevis lux,
nox ést perpetua una dormiénda.

Dá mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.

Dein, cum milia multa fecérimus,
conturbábimus illa, ne sciámus
aut ne quis malus invidére póssit,
cum tantum scíat ésse basiorum.
_ _ _ _ _

-- NOTES on the Latin --

verse 1 + 2 > start unstressed !!
stress number per verse > [5/4/4//4/5/4//5/5/5//4/4/5/4]

unius [u-'njus] shift of stress due to emphasis
redíre > the stress shifts to red- due to emphasis

nobis ... nox ést perpetua una dormiénda.
["aan-ons nacht is eeuwige éne/tesamen/zélfde moetende-geslapen-worden"]

deind' usque ['dé:n-dus-ke]
[x - - ] > dein mille ... / aut ne quis ... / cum tantum ...
... de-in secunda ... / ... de-inde centum / de-in, cum ...

rumores ... omnes unius aestimémus assis !!
["praatjes alle van-één laten-wij-schatten as"]

"aut ne quis malus invidére póssit,"
either [x - - / x x / x x / x x / x -] > [,i:n-vi:-'dé:-ré:]
or [ x - - / x - - / x - - / x -] > [in-'vi:-dé-ré]

ne sciámus ... tantum ésse basiorum.

cum tantum scíat ésse basiorum.
[wanneer zoveel hij-zou-weten te-zijn van-kussen]
_ _ _ _ _

-- "dr." A.'s versie goedgekeurd door "dr." J. --

Leven en liefhebben, Lesbia mijn !
En alle praatjes van deftige [??] heren
[> het woord "praatjes" is toevallig hetzelfde !!]
Laat die ons niets dan een rookwolkje [??] zijn.

Zonnen [??] gaan onder om [??] weder te keren;
[> Soles occídere et rédìre póssunt: "(zonne-)dagen kunnen ondergaan en terugkeren". Ik heb "possunt" ook weggelaten, omdat het in het volgende geïmpliceerd wordt]
Maar als ons [brevis??] daglicht is ondergegaan,
Zal ons het eeuwige duister [?] verteren [??].

Kus mij duizendmaal [??], spoedig gedaan [???]
[> geef mij kussen duizend, dan honderd]
Honderdmaal, duizendmaal, tel je ze alle ? [???]
Telkens opnieuw weer van voren af aan ! [????]

Als het ons duizelt van al die getallen
[ > conturbábimus illa = wij zullen die in de war brengen]
gooien wij 't optellen fluks overboord [????].
Dan kan geen nijdas ons 't kussen vergallen [????]
als hij van zoveel tienduizenden hoort [????]
_ _ _ _ _

PS > "Lesbia" is waarschijnlijk ene Clodia,
aan wie Cicero een grondige hekel had !!
She must have been very clever in an annoying way !!

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 2 stemmen krijgt dit gedicht 3 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Catullus Kus Liefde Nacht Tijdelijkheid Vrijheid

Reacties op ‘The sum of our kisses.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

The sum of our kisses.