Licht van zinnen ... [MB]
Licht van zinnen stijgt
van vlinders en vogels op
-- een bloesemwolk.
Ongedurig stijgt
van vlinders en vogels op
-- een bloesemwolk.
A blossom cloud of
butterflies and birds rises
up frivolously.
Flightily rises
up of butterflies and birds
-- a blossom cloud.
Restlessly rises
up of butterflies and birds
-- a blossom cloud.
Vertaling/Translation: 白ç‹
[Matsuo-Bashô-913, spring.]
chô torà no / uwátsukì tátsu yà / haná no kúmo.
"of-butterfly (and) bird /
being restless/frivolous/flighty rise-up
ya (> reminder of verse 1 linking it to the
following subject (blossom cloud) in verse 3.)/
of-blossom/flower cloud."
Literal translation in nearly the exact word order:
Of butterflies and birds
restlessly* rises up --
a blossom cloud.
[* or: flightily]
Letterlijk:
Van vlinders en vogels
stijgt ongedurig* op --
een bloesemwolk.
[* of: licht van zinnen]
æµ®ã¤ã uwátsuku = to be fickle; to be frivolous; to be flippant; to be flighty;
 to be giddy; to be restless.
浮 uwa = Chinese: fú = to float; to rise to the surface; to exceed; unstable.
浮気 uwaki = extramarital sex; sleeping around; infidelity.
上å‘ã uwamuki/uemuki = pointing upward; upward tendency.
Reacties op ‘Licht van zinnen ... [MB]’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!