1001 Gedichten

1001 gedichten

Zet ook uw gedichten op 1001Gedichten.nl

Heeft u nog geen account? Meld u gratis aan!

Print dit gedicht
vorige gedicht

Where Nature Reigns.

THE REST FROM OCHI ETSUJIN'S WILD FIELDS [ARA NO]:

16 Translations [白狐]

# 1


From: Ara No ["Wild Fields"].

Even calls of wild geese
fools listen to in silence,
the charm of beauty !!



雁がねもしづかに聞ばからびずや(『あら野』)

gan-gane mo
shizuka ni bun
baka-ra bi-zuya.

[聞 bun=kiku=hear/listen/ask][gangane=karigane]
call of the wild goose too/even in-silence/silently
listen-to fools the-charm-of-beauty

# 2


From: Ara No ["Wild Fields"].

Inn among blossoms
in humblest humility
guest's request for sex.

Herberg tussen bloesems
gast doet in alle nederigheid
een verzoek om liefde.



下々の下の客といはれん花の宿(『あら野』)

shimojimo no shita no
kyaku toi ha(=wa) ren
hana no yado.

guest [kyakú]
under [no shitá no]
the under-under [shimójimo]
question [toí]
(nominativus) [wa]
(is) romance/(in-)love [ren=kóï]
of-flower(s)/-blossom(s) [haná no]
lodging/inn/dwelling [yádo]

# 3


From: Ara No ["Wild Fields"].

Since Master's Retreat
I am in the city --
selling trifles.



からながら師走の市にうるさヾい(『あら野』)

karanagara
shiwasu no shi ni
uru sasaï.

"from-while"(=since)-"master's-retreat"-'s (> since 1(?) December)
to/in(moving-around-in)-city sell(s) trifles
些細 sasaï = trivial; light; trifle.

# 4


From: Ara No ["Wild Fields"].

Rainy month
buzy for no reason
in faint light.



雨の月どこともなしの薄あかり(『あら野』)

ame no gatsu
doko tomonashino*
usu-akari.

month [gatsu=getsu] of rain (> rainy month) /
aimlessly doing something / (in) faint light.

[*= とも無しに tomonashini ?? (= zomaar iets doen).
何処とも無く doko-to-mo-na*-ku = aimlessly; somehow.
* 無 nothing, un-/in-, not]
usu [light, weak, >faint] -akari [light (noun)]

# 5


From: Ara No ["Wild Fields"].

Daybreak --
a croaking toad finds it hard
to dominate.

Krieken van de dag,
een kwakende kikker valt 't
zwaar de baas te zijn.



あかつきをむつかしさうに鳴蛙(『あら野』)

akatsuki wo
mutsukashi sau ni
mei kaeru.

daybreak (acc.) /
difficult/hard to-left-and-right/domination /
croaking toad/frog.
[mutsukashi=muzukashiï][sau=sayuu][mei=naku]

# 6


From: Ara No ["Wild Fields"].

Tafútosa's
tears and soon
freezing orchids.



たふとさの涙や直に氷るらん(『あら野』)

tafutosa no
namida ya sugu-ni
kooru ran.

[ran = orchid, from the Greek word for: testicle . . . ]

>> ὁ ὀρχις, pl. οἱ ὀρχεις > "ò Òrkhies"/ "ie Òrkhies"
kh = either like in German "ich" or in German "Bach"
r = tongue-tip-r

# 7


From: Ara No ["Wild Fields"].

Kagèrofu's
embrace only if I wear
my clothes . . .



かげろふの抱つけばわがころも哉(『あら野』)

kagerofu no
hou tsukeba waga
koromo ka na.

Kagerofu's embrace/hug/hold-in-arms
if/provided-wearing my clothes, I-guess-?!

# 8


From: Ara No ["Wild Fields"].

Apricotblossoms
are things I don't like
in a landscape . . .



むめの花もの氣にいらぬけしき哉(『あら野』)

mume no hana
mono ki ni ira-nu
keshiki ka na.

>> 梅の花物気に入らぬ景色哉
plum-/apricotblossom(s) / thing(s) unpleasing /
scenery/landscape, or am I joking ?!
[Japanese plums rather look like apricots !!
"plum" is used for its one-syllable-shortness.]

# 9


From: Ara No ["Wild Fields"].

Seeing the first snowfall
is the reason why I
have washed my face.



はつ雪を見てから顔を洗けり(『あら野』)

hatsu yuki wo
mite kara kao wo
sen-keri.

first snow (acc.) / seeing (reason-)from face (acc.) / wash(-recollection)

# 10


From: Ara No ["Wild Fields"].

The Harvest Moon
not one bright moment of night
there has been.



名月は夜明るきはもなかりけり(『あら野』)

meigetsu ha(=wa)
yoru akaru-kiha(=kiwa) mo
nakari*-keri.

Harvest Moon night bright/lively time/moment-of
too/even/(not-)at-all/(not-)one isn't-there(-recollection)
[* 無かる nakaru = to not be; be absent.]

# 11


From: Ara No ["Wild Fields"].

Autumn wind
after the hemp cutting
-- a strong one.



ちからなや麻刈あとの秋の風(『あら野』)

chikara-na ya
asa-kari ato no
aki no kaze.

powerful/strong -- hemp-cutting <-- after <-- autumn wind

# 12


From: Ara No ["Wild Fields"].

The other way: grafting
onto a pear tree in bloom
a plum twig, would it ?!



一方は梅さく桃の継木かな(『あら野』)

ippou ha(=wa)
ume saku momo no
tsugiki ka na.

the-other-way: ume (< wo) saku momo no (< onto) tsugiki ~~
= grafting of a plum (twig) onto a blossoming pear tree

# 13


From: Ara No ["Wild Fields"].

Among scattered
blossoms stories about
the old days . . .



散花の間はむかしばなし哉(『あら野』)

san hana no
kan ha(=wa) mukashi-
banashi ka na.

[san = chirasu = scatter][kan=ai(-da)= among, between, inter-]
among scattered blossoms old-days story/-ies ~~
[h(>b-)anashi]

# 14


From: Ara No ["Wild Fields"].

When worshiping
uncertain what to offer:
winter plum blossoms !!



何とやらおがめば寒し梅の花(『あら野』)

nanto yara
ogameba samushi
ume no hana,

whatever/how (uncertain-what/how) if/when-praying/worshiping
"cold plum" blossoms >>
uncertain what when worshiping (use/offer) winter plum blossoms

# 15


From: Ara No ["Wild Fields"].

Mums and wild mums along
the mountain path again look
different from each other.

>> so no interbreeding:
mums do it with mums and stay away from the wild ones !!



[Mums = short for: Chrysanthemums.]

山路のきく野菊とも又ちがひけり(『あら野』)

yama-ji no
kiku no-giku tomo
mata chiga(h)i-keri.

mountain path's mums wild-mums together again differ(-recollection)

along the mountain path mums together with the wild mums
"again have differed" [from each other]

# 16


From: Ara No ["Wild Fields"].

Until evergreen camellia
dare wither, cherry blossoms'
spring beauty may fade.



つばきまで折そへらるゝさくらかな(『あら野』)

tsubaki made
ori so heraruru
sakura ka na.

camellia until break/yield thus
being-possible-to-lose/lessen cherry-blossom/tree ~~

Until camellia give up (their evergreenness)
cherry trees may lose (their beauty queen status)



* * *

Source: http://wkdhaikutopics.blogspot.nl/2010/11/ochi-etsujin.html

There are 8 haiku left from Ara No I can't translate
and 3 more haiku have words I'm uncertain about !!

And many thanks to: http://tangorin.com/

vorige gedicht
Toevoegen aan favorieten

Ingezonden door

Geplaatst op

Geef uw waardering

Op basis van 2 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.

Social Media

Tags

Camellia Evergreen Haiku Kersebloesem Lente Pruimebloesem

Reacties op ‘Where Nature Reigns.’

Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!

Reageren

We gebruiken uw gegevens alleen om te reageren op uw bericht. Meer info leest u in onze Privacy & Cookie Policy.

Wilt u direct kunnen reageren zonder elke keer naam en e-mailadres in te voeren? Meld u hier aan voor een account!

Where Nature Reigns.