At Urami Falls . . .
Matsuo Bashô #503/511/515/519/520/510
At Urami Falls
monks go into seclusion
-- all summer long.
Literally:
At the falls a long while
they go into seclusion
the start of summer.
[白ç‹]
[MB503, summer, 1689.]
shibaraku wa / taki ni komoru / ge no hajime.
ura-mi = "back-view" > "to be seen from the back".
for-a-while/for-a-long-time // at-waterfall seclude-oneself //
of-summer (ge=xià ) beginning.
In Jane's book it says "1688 - summer", but this is also from
Bashô's journal Narrow Path to the Deep North (1689) [> ONH #4].
_ _ _
Written for the man that lead the horse
Bashô was sitting on on the way to Killing Rock:
To the field beside me
do pull to turn the horse --
a little cuckoo.
[白ç‹]
[MB511, summer, 1689.]
no wo yoko ni / uma hiki-muke yo / hototogisu.
hiki-muke = by-pulling turn-to (imp.)
_ _ _
A willow recommended in a letter to Bashô
by a local lord called Ashino Suketoshi:
One paddy patch
planted, I stand up to leave
Ashino's willow . . .
[白ç‹]
Jane Reichhold claims this haiku is
"faulted, because it is written in the past tense."
Nonsense: tachi-saru (tatsu+saru) is in the present tense,
so is uete !!
[MB515, summer, 1689.]
ta ichi maï / uete tachi-saru / yanagi ka na.
(rice-)paddy one patch // (after-)planting
after-standing-up I-leave // willow ~~
Ashino is also the name of the village.
_ _ _
Greeting verse and beginning verse for a renga party
hosted by Sagara Tôkyû in Sukagawa:
The beginning of
culture and rice planting songs
of the deep north.
[白ç‹]
[MB519, summer, 1689.]
fuuryuu no / hajime ya oku no / ta ue uta.
culture's // beginning and of-the-interior // (rice-)paddy plant(-ing) songs.
_ _ _
The Chinese character for chestnut tree consists of two radicals:
"west" and "tree" >> the Pure Land of the West:
worldly men blind to
blossoms and chestnut trees
under the eaves.
[白ç‹]
[MB520, summer, 1689, at priest Kashin's. Renga starting verse:]
yo no hito no / mitsuke-nu hana ya / noki no kuri.
of-world/worldly people's/person's(-s') // not-finding blossom(s) and //
of/under-eaves chestnut-tree(s).
chestnut trees are associated with priests/monks and hermits.
_ _ _
Bashô: "Seeing Butchô's place is so much more impressive
than hearing about it, and I feel my heart is purified."
Bashô pinned this haiku on the post of the hut:
No woodpecker would
ever damage your hut --
a summer grove.
[白ç‹]
[MB510, summer, 1689.]
ki-tsutsuki mo / io wa yabura-zu / natsu kodachi.
Apparantly "yaburu" (damage) = also: "yabururu" (be damaged) >>
"io wa" is subject and "ki-tsutsuki (ni) mo" in an ablative.
(by) tree/wood-pecker (same as in English !!) ever //
hut (nom.) damaged wouldn't-be // summer trees/grove.
_ _ _
Source: "Bashô - The Complete Haiku", translated by Jane Reichhold.
Ingezonden door
Geplaatst op
09-04-2014
Geef uw waardering
Op basis van 1 stemmen krijgt dit gedicht 1 van de 5 sterren.Social Media
Tags
Afzondering Boeddhisme Haiku Monnik Waterval ZomerReacties op ‘At Urami Falls . . .’
Er zijn nog geen reacties geplaatst bij dit gedicht, een reactie plaatsen kan hieronder!